Nils Holgersson Dublat In Romana Link | LIMITED |

Nils Holgersson dublat în română: O analiză a adaptării, fidelității și impactului cultural

(nume simulat) Andreea M. Iliescu Afiliere: Universitatea din București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine Data: Aprilie 2026 Abstract Prezentul studiu analizează dublarea în limba română a celebrului serial anime japonez Nils Holgersson (1980–1981), bazat pe romanul suedez Călătoria minunată a lui Nils Holgersson prin Suedia de Selma Lagerlöf. În lipsa unei traduceri oficiale de carte în România comunistă anilor ’80, dublajul realizat de Televiziunea Română a devenit varianta de referință pentru publicul autohton. Articolul investighează strategiile de traductologie (adaptare culturală, fidelitate narativă, manipulare ideologică) și efectele asupra receptării copiilor români. Rezultatele indică un echilibru între păstrarea spiritului original și naturalizarea discursului, cu unele modificări impuse de contextul politic al epocii.

dublaj românesc, Nils Holgersson, traducere audiovizuală, adaptare culturală, anime, comunism 1. Introducere Dublajul reprezintă o formă complexă de traducere audiovizuală care înlocuiește dialogul original cu unul în limba țintă, sincronizat cu mișcările buzelor. În România anilor 1980, dublajul era rar (majoritatea producțiilor străine erau subtitrate sau prezentate cu voce narativă). Serialul Nils Holgersson – o coproducție japonezo-suedeză (Studio Pierrot, Tokyo Movie Shinsha) – a fost însă dublat integral de Televiziunea Română în 1983 și difuzat repetat în următorii ani.

(Observație: românescul „să-i respecți” în loc de „to care for others” introduce o nuanță de autoritate morală specifică discursului educațional românesc.)

Nils Holgersson Dublat In Romana Link | LIMITED |

Nils Holgersson dublat în română: O analiză a adaptării, fidelității și impactului cultural

(nume simulat) Andreea M. Iliescu Afiliere: Universitatea din București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine Data: Aprilie 2026 Abstract Prezentul studiu analizează dublarea în limba română a celebrului serial anime japonez Nils Holgersson (1980–1981), bazat pe romanul suedez Călătoria minunată a lui Nils Holgersson prin Suedia de Selma Lagerlöf. În lipsa unei traduceri oficiale de carte în România comunistă anilor ’80, dublajul realizat de Televiziunea Română a devenit varianta de referință pentru publicul autohton. Articolul investighează strategiile de traductologie (adaptare culturală, fidelitate narativă, manipulare ideologică) și efectele asupra receptării copiilor români. Rezultatele indică un echilibru între păstrarea spiritului original și naturalizarea discursului, cu unele modificări impuse de contextul politic al epocii.

dublaj românesc, Nils Holgersson, traducere audiovizuală, adaptare culturală, anime, comunism 1. Introducere Dublajul reprezintă o formă complexă de traducere audiovizuală care înlocuiește dialogul original cu unul în limba țintă, sincronizat cu mișcările buzelor. În România anilor 1980, dublajul era rar (majoritatea producțiilor străine erau subtitrate sau prezentate cu voce narativă). Serialul Nils Holgersson – o coproducție japonezo-suedeză (Studio Pierrot, Tokyo Movie Shinsha) – a fost însă dublat integral de Televiziunea Română în 1983 și difuzat repetat în următorii ani.

(Observație: românescul „să-i respecți” în loc de „to care for others” introduce o nuanță de autoritate morală specifică discursului educațional românesc.)

Nils Holgersson Dublat In Romana Link | LIMITED |